Alike As Berries #1
Alike as berries would be a direct translation of "lika som bär" which we Swedes might say mostly about people who we find resemble each other. Come to think of it, it is hard to tell one berry from the other! If you're not a Swede you will probably not know the man to the right, but aren't they lika som bär?
Thanks to Max/Dasai who made the connection!
---
9 comments:
LOL!!
They're absolutely lajka somm bear!
Spot on!
:-D
Ha det nu så trevligt!
Jag skall ta hand om Martin Klasch efter bästa förmåga.
Jag tänker inte svara på frågan härinunder eftersom jag VET var du skall - och jag vill ju inte förstöra nöjet för Östersuportern.
Take care!
Skall du förresten träffa Bibi?
Isf får du hälsa.
Men du har kanske inte tid med nöjen - eftersom jag förstod att det var en "affärs"resa.
Tjo!
:D
Jag är inte orolig!
Nä, det är bra. Låt Vetlanda-vettvillingen fundera lite till.
Nä, men skulle jag stöta på henne så... :)
Man får se vad man hinner med.
If youre goin to Sao Paulo ...
Såg att Bibis skulle på den internationella filmfestivalen ...
och tack vare den lilla vinken mr dante ... så ...
löste Vetvillingen och Östersuporten denna lilla enkla gåta.
Butt på er ...
Grattis Mr J!! Även den sämste bonde får nån gång en storpotät:)
Korrekt svar: Bibi town - Sao Paolo.
fronning:
Nu har jag tagit ett gäng skärmdumpar av allt som ni, du och han dante (obs att jag numera skippar det fina lilla mr. när jag tillskriver er) har skrivit om mig den senaste tiden.
"Vetvillingen, sup orten, bonde ...
Må den brasilianska maffian nå dig i de mörka och trånga gränderna.
Gör dom inte det hoppas jag att du får j*t bra resa och vistelse i Sao ...
Haha, vad ska man säga? Tack?
Ha ha ha!
Har nån nånsin jämfört Leif Pagrotsky bredvid -?- (vilken Scorsese skådis)
Så jävla bäst!!
Post a Comment